北京尚學碩博

教/育/咨/詢/有/限/公/司

跨考教育

當前位置:电子游艺送彩金19 > 專業碩士 > 翻譯碩士 > 復習 > 正文

望京电子游艺城:翻譯碩士考研英漢思維差異及翻譯技巧

电子游艺送彩金19 www.ykkrv.com 來源: 跨考教育

2016-06-14 15:48:55

手機考研網

收藏本文

  在多年的授課過程中我發現,很多考生在考試中對詞匯和短語搭配的含義和句子的語法結構關系似乎很清楚,但真正的翻譯卻很難準確、完整、通順地表達出漢語譯文。究其原因,這是因為考生不了解英漢文化思維的差異。英漢語言文化的背景不同,遣詞造句和行文結構都具有很大的差別,如果不顧英漢的差異,進行機械的翻譯和轉換,必然會使得譯文不符合漢語的表達習慣。因此,在英譯漢的過程中,必須充分理解原文的基礎上,熟悉英漢文化思維的主要差異,掌握一定的翻譯技巧,才能使譯文流暢自如。

  一、英漢思維的差異

  (一)英語多客體性思維、漢語多主體性思維

  漢語往往用人或比較確定的事物作主語,注重什么人怎么樣了,誰做了什么事情,英語常以物或抽象概念等非人稱為主語,同時又使用本來表示人動作或行為的動詞作其謂語,使事情以客觀的口氣呈現出來,注重“什么事發生在什么人身上”。

  例如:what has happened to you ?

  A strange peace came over her when she was alone.

  她獨處時感到一種特殊的安寧。

  除此之外,英漢的主客體思維不同直接決定了英語多被動句,漢語多主動句。在英語寫作中,被動句用的相當廣泛,特別是考研的閱讀文章中大量句子使用被動句。因為這類文章重點講的是客觀事實和規律,以“物稱”作主語可以突顯論證的客觀和公正。相反,漢語可以用多種方式表達相當于英語的被動意義。我們在翻譯時,可以用這些方式翻譯英語的被動語態,這樣就顯得比較符合漢語的表達習慣。同樣,在寫作時,一定要考慮多用被動語態來表達漢語用這些方式所表達的意思。如:

  會上有人建議任命一個十一人委員會來制定新章程。

  Some people suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  而地道的翻譯:It was suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  真題例句:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993-74)

  人們認為,普通人的思維活動無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須通過某種特殊訓練才能獲得。

  真題例句:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991-72)

  必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

  例如:

  In the development of social economy,the cultural tradition must be kept.

  在社會經濟發展過程中,我們必須保持文化傳統。

  (二)英語重結構美、漢語重意境美

  從語言學角度來說,英語是“法治”的語言,強調句法的完整性和結構的合理性,講究“結構美”,而漢語是“人治”的語言,可以用任何語言單位表達思想,無拘無束,揮灑自如,講究“意境美”。英語的結構非常緊湊,即:樹型結構。句子是由不可或缺的各種連接詞,如and,but,or ,if ,so ,because,when,although,in order that,so that等銜接而成,宛如一顆枝葉橫生的大樹,而這些枝葉就是各式各樣的從句,所以才有“英語多長句,漢語多短句”之說。如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ?

  你能回答一個我想問并且困擾我的問題嗎?

  因此,在學習英語的過程中,我們要善于利用英語中的從句、分句、介詞短語等的語言連接形式,把英語長句的結構進行拆分,找出句子的核心部分,把長句按意群切分成若干小段進行翻譯。

  (三)英語多前重心、漢語多后重心

  在語言表達上,英美人習慣于在語篇的開始就直接點題,然后再依次分析,把定于、狀語等修飾成分后置,所以,重心在前是英語長句的一個特點。而重心在后通常是漢語詞語排列順序上的一個特點。

  如:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.

  譯文:如果人類貪欲無止,則世界和平無望。

  (四)英語多具體、漢語多抽象

  英美人的思維是個體的、分散的、具體的,而中華民族的思維是抽象的、整體的。這種思維茶語表現在語言上則顯示出英語和漢語對事物的定義不同而出現用詞不同的傾向。英語詞語具有明顯的多變性,強調同義替換,不喜歡重復使用一個詞語或一套詞語來表達已變化了的事物。漢語是靠累積而不是靠變化來拓展詞語,因而漢語具有較高的概括性和較靈活的搭配性。

  2020考研初試已然成為過去式了,但是小伙伴們不能放松,還有復試等著你們呢!關注分數線頻道——早預估、早準備、早選擇仿真模擬復試,打通復試全流程,讓你的復試底氣更足,實力綻放,脫穎而出! GO!

  2021考研人已經粉墨登場,2020年考研報考人數已經較2019年凈增了50萬左右,按照近幾年的趨勢,2021年考研人數,保守估計都會達到380萬,不提前準備起來還等什么~全年暢學已經在等待你的駕臨!暢學小寵迫不及待的想和你一起打通考研任督二脈,升級戰斗實力,一起披荊斬棘,彼此陪伴,讓曲折變坦途!

2021熱門專業“NEI”幕曝光臺
2021考研專業解讀
及難度評析
2021考研整體難度解讀 哪些專業不適合跨專業報考?
北上廣深哪些院校比較好考 經濟學專業解讀及院校推薦
提分神器——考研政治該怎么復習 2/3都考研的臨床醫學該怎么選專業
2020考研臨門一腳—查分/復試/調劑 考研總成績是怎么算出來的?錄取分數怎么算? 考研復試時,導師最愛問啥?
教育部對復試的規定和要求有哪些 復試常見注意事項還不夠—你需要升級版
【實用】考研復試英語自我介紹模板 34所自主劃線高校歷年復試分數線(2012-2019)

分享到:

相關推薦

电子游艺送彩金19| 考研信息網| 全國代理| 研招網| 關于我們| 加入我們| 聯系我們 | 網站導航

跨考手機考研網://wap.kuakao.com/ 考研從未如此簡單

[email protected] 电子游艺送彩金19 www.ykkrv.com All Right Reserived 京 ICP備11041699號-3

版權所有:北京尚學碩博教育咨詢有限公司

 

全年集訓

400-883-2220